Hey Fellow Dads,
This year marks the 500th anniversary since William Tyndale began publishing the first edition of his translation of the New Testament into English. Why should we celebrate William Tyndale and his 1525 English New Testament? In this episode, I want to pass along seven reasons we should become familiar with Tyndale, emulate his character, and appreciate his translation of the New Testament.
—Nathan
Scriptures
In principio creavit Deus caelum et terram. [Gen.1:1, Jerome’s Latin Vulgate—JLV]
quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum Scripturas: et quia sepultus est, et quia resurrexit tertia die secundum Scripturas: [1 Cor.15:3b-4, JLV]
I certifie you brethren that the gospell which was preached of me was not after the maner of men nether receaved I it of ma nether was I taught it: but receaved it by the revelacion of Iesus Christ. (Galatians 1, Tyndale New Testament)
(This is a section of The Gospel According to John, Chapter 3, in the 1526 Tyndale New Testament.)
John 3:16—Tyndale New Testament, 1534 edition
“For God so loveth the worlde yt he hath geven his only sonne that none that beleve in him shuld perisshe: but shuld have everlastinge lyfe.”
John 3:16—Coverdale New Testament, 1535
“For God so loued the worlde, that he gaue his onely sonne, that who so euer beleueth in hi, shulde not perishe, but haue euerlastinge life.”
John 3:16—Geneva Bible, 1560/1599
“For God so loued the worlde, that hee hath giuen his onely begotten Sonne, that whosoeuer beleeueth in him, should not perish, but haue euerlasting life.”
John 3:16—Authorized Version (King James Version), 1611
“For God so loued ye world, that he gaue his only begotten Sonne: that whosoeuer beleeueth in him, should not perish, but haue euerlasting life.”
John 3:16—Authorized Version (King James Version), 1769 revision
“For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.”
Quotes
Sic hoc adfixum in obice legere potes, et liberaliter educatus et nimis propinquus ades. (If you can read this bumper sticker, you are very well educated and much too close.)
“There must first be in the heart of a man before he do any good works, a greater and more precious thing than all the good works in the world…That precious thing which must be in the heart, ere a man can work any good work, is the word of God, which in the gospel preacheth, profereth, and bringeth unto all that repent and believe, the favour of God in Christ. Whosoever heareth the word and believeth it, the same is thereby righteous, and thereby is given him the Spirit of God, which leadeth him unto all that is the will of God, and is loosed from the captivity and bondage of the devil, and his heart is free to love God, and hath lust to do the will of God. Therefore it is called the word of life, the word of grace… he that heareth it not, or believeth it not, can by no means be made righteous before God.”
—Tyndale, Parable of the Wicked Mammon (1528)
“The TNT provided a solid foundation for the six major English Bible translations that would come in its wake in the following century, culminating in the Authorized Version (KJV—King James Version), completed in 1611—and even then, up to 75% of the KJV’s wording remains essentially Tyndale’s translation.”
—Nathan
“More than to any other person, we are indebted to William Tyndale for our English Bible.”
—David B. Calhoun
“’If God spare my life, ere many years I will cause a boy that driveth the plough to know more of the scriptures than thou dost,’ and the fulfillment of that vaunt is the history of his life. The constancy of his purpose triumphed not only over perpetual danger, exile, poverty, and persecution, but even (which may be rarer) over all that was personal in the vaunt itself.”
—C.S. Lewis, on William Tyndale
“I have here translated (bretheren and sisters most dear and tenderly beloved in Christ) the new Testament for your spiritual edifying, consolation, and solace.”
—William Tyndale, in preface to the first edition of the English New Testament
“For the nature of God’s word is, that whosoever read it or hear it reasoned and disputed before him, it will begin immediately to make him every day better and better, till he be grown into a perfect man in the knowledge of Christ and love of the law of God.”
—Tyndale, Preface to The Obedience of the Christian Man
“Following our Lord’s example and the first martyr, Stephen’s, example, Tyndale’s last spoken words were a prayer.”
—Nathan
“Lord! open the king of England’s eyes.”
—Tyndale’s last words, quoted by John Foxe in Actes and Monuments
“Without God’s word do nothing. And to his word add nothing, neither pull anything therefrom…”
—Tyndale, The Obedience of a Christian Man
Books
- 📖The New Testament, A Facsimile of the 1526 Edition, Translated by William Tyndale, published by Hendrickson Publishers
This is a facsimile reprint of one of three known extant copies of Tyndale’s 1526 New Testament. - 📖Tyndale: The Man Who Gave God an English Voice, by David Teems, published by Thomas Nelson
A superb work that examines the life and times of William Tyndale. - 📖The Smuggler’s Flame, by Lori Rich
Historical fiction based on the life of William Tyndale. - 📖Morning Star of the Reformation, by Andy Thompsen
Historical fiction based on the life of John Wycliffe, who produced an English New Testament based on Jerome’s Latin Vulgate.
Why we should become familiar with William Tyndale, emulate his character, and appreciate his translation of the New Testament:
- Tyndale was converted to Christ through the scripture itself.
- His translation was the first of its kind.
- Tyndale worked from the purest of motives.
- Tyndale’s life overflowed with character qualities worth emulating.
- Tyndale influenced the English language itself.
- Tyndale sealed his testimony with his blood.
- Tyndale exhibited a Christ-like attitude.
More Info
- https://www.textusreceptusbibles.com
- Five “sola” pillars of the Reformation
- sola scriptura (the Bible alone is sufficient)
- sola fide (by faith alone)
- sola gratiae (by grace alone)
- solus Christus (in Christ alone)
- soli Deo gloria (glory to God alone)
- William Tyndale was born in the early 1490s.
- “Tyndale” rhymes with “spindle.”
- Desiderius Erasmus published his Greek New Testament (later termed the “Textus Receptus”) in 1516.
- Tyndale left England in 1524, never to see his homeland again.
- In 1526, Tyndale completed the first edition of the New Testament in English.
- In 1528, Tyndale published The Parable of the Wicked Mammon and The Obedience of a Christian Man.
- London is located 745 miles north of New York City.
- Tyndale was kept in the Vilvoorde Castle, in Belgium, and martyred by strangling and burning at the stake outside its walls on October 6, 1536.
- Some words Tyndale introduce into the English language via his Translation of Scripture or other writings:
Agreeing, brotherly, castaway, divider, fisherman, holy place, intercession, long-suffering, network, open door, passover, peace offering, zealous, allegorical, clear-eyed, impure, satisfactory, thanksgiving
(For a fuller list, see Tyndale, by David Teems, Appendix B)
If you enjoyed this episode,
🎙️Please subscribe to the podcast so you can listen again next week!
✍🏻 Leaving a review is the best way to say “thanks” so that others can find the podcast, too! In Apple Podcast app, scroll down to the bottom of the episode list (right above the “About” section) and click the tiny link to “Write a Review.”
➡️ Take a screenshot or click the “Share” button in your podcast app to let your friends know.
🧑🏻💻 Join the Facebook group
📧 Read more and subscribe to our newsletter at treasureboxbooks.com
Credits
https://uppbeat.io/t/aaron-paul-low/pony-express
License code: ZUCYKOROVB4PRHZC
https://uppbeat.io/t/benjamin-botkin/the-ultimate-sacrifice
License code: KNOKYA080OGRNKRZ